2011年10月31日 23:14
「CCJとは、海外ショッピングでトラブルに遭遇した消費者のための相談窓口です。〜海外の窓口機関と連携し、相手国事業者に相談内容と伝達するなどして、海外事業者の対応を促し、消費者と相手国事業者の間のトラブル解決のお手伝いをします。」(CCJページより)
時計が大好きな友人は、海外サイトで「おい!格安のロレックスを見つけちゃったよ」と喜んでいます。「幻のバブルバックが、なんと5分の1!」本当なら、掘り出し物です。「注文したら最後の一個だって。ラッキーだったよ」本当なら、確かに。「もうすぐ届くんだ!」
再び友人と。「時計届いた?」「うん。。。まあな。。。」でも、腕には、届いた筈の時計がありません。「それがさあ。。。送り主の住所が、隣の某国なんだよ。」「荷物を開封してみたら、ロゴがオカシイ。写真と違うし、あり得ないくらい小さいんだ。つまりニセモノを掴まされたってことかな。」「返品して、返金してもらおうと今メールしてるところ。」でも、もう一ヶ月も返信がないらしいのです。
「え!返品できないのかよ?じゃあ返金もされないのか?」
「まぁ、そんなウマい話しはないってことか。。」
海外通販トラブルの相談センター
http://www3.nhk.or.jp/news/html/20111028/k10013567011000.html
アメリカ・カナダ CBBB(The Council of Better Business Bureaus)台湾 SOSA(Secure Online Shopping Association)シンガポール シンガポール消費者協会(Consumer Association of Singapore)
です。(CCJページより)
・SBIベリトランス株式会社(CCJ運営事務局)(http://www.veritrans.co.jp/)
・株式会社ODR Room Network(http://www.odr-room.com/)
・一般社団法人ECネットワーク(http://www.ecnetwork.jp/)
・E-Commerce Asia Association(http://ecaa.jp/)」
(CCJページより)
2011年10月28日 23:43
「第1 台湾へ輸出するりんご、なし、もも及びすももの生果実(以下「生果実」という。)に係る植物検疫の実施については、植物防疫法(昭和25年法律第151号)、植物防疫法施行規則(昭和25年農林省令第73号。以下「規則」という。)及び輸出植物検疫規程(昭和25年農林省告示第231号)に定めるもののほか、この要領により実施するものとする。」
2011年10月24日 10:46
一般的には、オンラインで発生した紛争または紛争解決にオンライン技術を駆使するとされていますが、紛争解決が必要なのは、紛争が発生するから。その紛争の一つの形態が、オンラインでの詐欺です。
Domain: xxxxxxx.COM
Bill To: xxxxxxxxx Invoice # 1318824538
2-z-x, xxxxx-cho xxxxx-ku, Tokyo Terms Net 14 xxx-xxxx - 03-xxxx-xxxx P.O. #
Invoice Date Oct 16, 2011 US Due Date Oct 31, 2011
SAFE AND SECURE PAYMENT
xxxxxxxx.COM Oct 16, 2011 - Oct 16, 2012 Price $75.00 Term 1 Year
Attn xxxxxx vvvvvvvv:
This solicitation is to inform you that it's time to send in your search engine registration for xxxxxxxx.COM. Domain Registration Services is a search engine ranking and submission service firm.
Failure to complete your search engine registration by Oct 31, 2011 may result in the cancellation of this offer (making it difficult for your customers to locate you using search engines on the web).
xxxxxxxxx.COM registration will include search engine submission for 1 year. You are under no obligation to pay the amount stated above unless you accept this offer by Oct 31, 2011.
This notice is not an invoice. It is a courtesy reminder to register xxxxxxxxx.COMfor search engine listing so that your customers can locate you on the web.
Act Soon! This Offer for xxxxxxxxx.COM will expire on Oct 31, 2011. Act today!
For Domain Name:xxxxxxxxxx.COM
SAFE AND SECURE PAYMENT
Hello Seller,Am yasunori Hiroyasu I just Open a new store and i will like to buy some items there so email me and let me know how many of this item you have for sell and email me direct too if you have one for sell and i will be paying you $2000 USD for the Item so get back to me fast to xxxxx@live.com
回答10月 11日 10時 23分お手紙ありがとう。ただ気になるのは何故あなたは62000円の品に2000ドルも出すの?普通に入札してくれればもっと安く買えますよ。Hello Sir/Madam. Thank you for concerning us. One thing I would like to know is why you are going to pay 200USD for our goods which is only 62000JPY, worth is 800USD today? I believe you just bid to this auction and will get more cheaper than 2000USD. Any way thank you again for posting to us.
質問3 投稿者:xxxxxxxxxx / 評価:停止中 (評価の詳細)10月 12日 4時 1分返信ありがとう。あなたがiPhone4Sを持っているとおもったので2000ドルといいましたが、iPhone4なのですね。でしたら送料含めて1000ドルでどうでしょうか?hello thanks for the reply i think you sell iphone4s that is why i offer you $2000 USD and now you have only iphone4 please reply me back to xxxxx@live.com and let me know how many you have for sell and am willing to pay you $1000 USD for each including the postage by fedex so get back to me fast..
回答10月 12日 12時 54分質問ありがとう。わかりました。が、我々はオークションシステムにいますからそのルールを守りましょう。直接の取引は禁止されていますよ。Thank you again for inquiry. I understand your intension. However, we are still on a system and should comply to a rule for this market place. I wish you could bid first and provide information upon agreeing a rule on this market place so that we are going to get into misunderstanding or even a some kind of trouble or dispute. Thanks again.
質問4 投稿者:xxxxxxxxxx / 評価:停止中 (評価の詳細)10月 12日 14時 48分私のオークションアカウントは、入札できないんです(なんだ!マークされてるじゃん!!)。。とにかく、早く直接メールください。。Hello i want you to know that my auction account can not bid on items that is why i offer you direct so email me direct to xxxxxxxxx@live.com and let me know how many iphone4 you have for sell
回答10月 12日 17時 11分私はここで取引をしている以上、ルールを守ります。ありがとう、幸運を祈ります。The rule on this auction market place prohibit that メールアドレスやURLなどを表記して、Yahoo!オークション外での取引を誘引すること, which means Prohibit to invite someone with scripting email address and/or URL to some trade on outside of this auction. I do not intend to do so. But Thanks again and have a good luck.
私は、UKのドミニク。ナイジェリアの友人の店に君の製品を買っておくりたいんだが。何個ありますか?1500ドルで買います。Dear Seller, My Name is Mr xxxxx Dominic from United Kingdom,I will like to buy your item to my Friend's store in Nigeria. How many item do you have available for sales? I am offer you $1,500.00USD for each item, Kindly reply me through Email (っxxxxx@gmail.com). Thanks.
回答10月 15日 10時 46分問い合わせどうも。いくつか質問があります。お友達のお店の名前は?住所は?責任者の名前は?ID番号は?、なんで60000円のものに1500ドルも払うの?ルールでは直接の取引を禁止しているけど、それはどうする?Thanks for your inquiry. Here are a few question to avoid troubles. 1) What is the name of your friend's store, address, a name of representative of the store and if possible his/her ID number. 2) Why do you pay US$1,500 for the product which worths only 60,000JPY? 3) You are on the Yahoo market place, so you should comply with a rule for the market place. The rule prohibit to communicate with direct email.
2011年10月21日 20:31
2011年10月17日 10:32
韓国 3400ウォン (272円)価格差があまりないので比較的単純計算で、1$=100円のときは、24.5個しか食べられないビッグマックは、今だと、29.4個も食べられます。
台湾 75台湾元 (202円)
シンガポール 4.5シンガポールドル (292円)
米国 4.07$ (313円)
日本 320円
韓国 2400ウォン (164円)
台湾 70台湾元 (182円)
シンガポール 2.8シンガポールドル (184円)
米国 2$ (150円)
日本 700円
◯1か月の取引合計額が100万円相当額を超える両替業者は報告が必要
◯報告事項は、外国通貨又は旅行小切手の売却・買入れの取引件数・金額の合計及び200万円相当額超の取引件数