
2009年2月27日 20:33
ジェームズがマダムに話しかけた。

ジェームズ: 「できちゃった婚」というのは、かわいいですね。
マダム: ん? かわいいってどういう意味?
ジェームズ: 英語ではこわいですよ。
マダム: こわいって、どんな風に?
ジェームズ: 英語では "Shotgun Wedding" と言います。
マダム: え!!?? ショットガンって、あのショットガン!?
ジェームズ: そうです。赤ちゃんができたら、女の人のお父さんが怒って、男の人にショットガンをつきつけて結婚させる、ということです。こわいでしょ?
マダム: きゃー、それは迫力あるねー。
この会話を聞いていたオフィスの独身男性群は、きっとビビったに違いない...。
【今日の表現】
Shotgun Wedding
できちゃった婚
It was a shotgun wedding.
できちゃった婚だったんだよ。
2009年2月13日 21:40
ジェームズが電話をしている。
「はい...。はい...。」と言った後、電話を切った。
目をぱちくりして、慌てた表情でエリーに話しかけた。
ジェームズ: エリー、「おりかえし」は何ですか。
エリー: ん? ああ、電話のときに「折り返し」と言ったら、call you back のことだよ。
ジェームズ: なるほど。いま、電話で「折り返しでもいいですか」と言われました。意味が分からなかったのですが、「はい」と言ってしまいました...。
エリー: 「折り返す」っていうのは、hold back という意味だけど、「電話を折り返す」というのは、call you back という意味になるんだよ。それにしても、意味がわからないのに「はい」って言っちゃうの、何だか日本人みたいだね、ジェームズ!
【今日の表現】
電話を折り返してもいいですか。
Can I call you back?

2009年2月 4日 16:02
ジェームズが食堂で同僚たちといっしょに昼食をながら話しています。
たっち: えぇ。 本当! あまり良くないね。 ジェームズ、どう思う?
ジェームズ: 。。。。。 (黙ている)
たっち: ねえ、ジェームズ。
ジェームズ: 。。。。。
カズ: ジェームズ、大丈夫?
ジェームズ: あぁ。 ごめん、ちょっと脳を消した。 何の話ですか。
カズ: 「脳を消した」? え~、何のこと?
ジェームズ: あぁ、 そうですね、日本語にはその表現がないですね。 英語では誰かの言うことを聞かない時に "I'm sorry, I switched off" と言います。
たっち: なるほど。 その場合は「頭が真っ白になる」と言うんだよ。

【今日の表現】
I switched off.
頭が真っ白になる。
2009年2月 3日 19:19
マダムの機嫌がいいらしい。鼻歌を歌っている。
どうやら讃美歌111番 "O Come, All Ye Faithful(神の御子は今宵しも)"のようだ。
マダム: ♪ふふ~ん、ん~ん~ん~~ん~♪
それを聴いていたジェームズ。
ジェームズ: マダムはサッカーが好きなんですか?
マダム: えっ!? サッカー? 別に好きじゃないけど、どうして?
ジェームズ: 今の歌は、サッカーの応援のときに、相手の悪口を言う歌ですね。
マダム: え~~~~!? そうなの!? で、でも、もともとは賛美歌なのよ!?
ジェームズ: (びっくりして)そ、そうなんですか。知りませんでした...。
うーん、たぶん同じ歌のことを言っているとは思うんだけど...。
サッカー好きのジェームズと、
サッカー音痴のマダムとが、ささやかな接点を持った一日だった。
"O Come, All Ye Faithful"
http://www.carols.org.uk/o_come_all_ye_faithful.htm
【今日の表現】
(というよりも、今日は歌のタイトルですね)
"O Come, All Ye Faithful"
『神の御子は今宵しも』
