QuonNet(クオンネット) まなぶ・つながる・はじまる・くおん


ようこそ!ゲストさん



A View from the Bridge

2009年4月 1日 13:49

Corporate Jargon - the gobbledygook of the 21st century

In the UK we have organisations to campaign for nearly everything. We have CAMRA (The Campaign for Real Ale), which fights to preserve traditional British beer, CND (The Campaign for Nuclear Disarmament), and even something called the Atheist Movement (which campaigns for the right of people NOT to be religious). Then of course there's the Plain English Campaign (PEC - www.plainenglish.co.uk), whose mission is to fight against "gobbledygook, jargon and misleading public information".

Yes, Anglo-Saxons do have a tendency to stick their noses in other people's business, and it's true that this can be almost hypocritical at times. Brits love to lecture each other on the dangers of smoking, drink-driving, obesity and, of course, anything involving children.

But I think that PEC is doing a good job in keeping English clear and concise. And, since English is an international lingua franca, keeping it comprehensible is especially important for non-mother tongue speakers.

The PEC website has some wonderful examples of gobbledygook, including job descriptions and their "real world" titles. These include: Head of Verbal Communications (secretary), Revenue Protection Officer (ticket inspector), Knowledge Navigator (teacher) and, my personal favourite, Space Consultant (estate agent).

But it is in the corporate world where jargon and management-speak is at its worst. Some more examples from PEC:

- blue skies thinking (creativity)
- moving the goalposts (changing the conditions)
- core competencies (skills)
- thinking outside the box (being original)
- deliverables (results)

The problem with all this jargon is that people hide behind it, almost distancing themselves from the human aspect of communication. And, as a corporate meta-language, the effect can be aggressive - you're either "in" or you're "out" (or in jargon you're either "on message" or "off message").

So here are my top five hates, in reverse order:

[5] "Learnings and outcomes"
A favourite of training and HR people:
"The key learnings for the training are..."
Translation: Goals

[4] "Heads up"
This one exists as a verb and a noun!!
(i) "He heads up the marketing division".
Translation: He heads the marketing division. (Why the unnecessary preposition?)
(ii) "Can you give us a heads up?"
Translation: Advance warning

[3] "Ring fence"
Sounds like something to do with cattle ranching:
"We need to ring fence the problem"
Translation: Limit, contain

[2] "Align, alignment"
This one was used constantly when I worked briefly for a US multi-national in Japan. The effect was always aggressive, and somehow threatening:
"We need to align with Sales".
Translation: Agree, be in line with

And in first place...

[1] "Leverage"
This is the worst offender by far:
"We need to leverage all opportunities".
Translation: Take advantage of

Perhaps you, the reader, would like to send in your examples of management gobbledygook. If you are in alignment with me, then let's try to ring fence this problem, and share our key learnings. If you all give me a heads up, then perhaps we can leverage our core competencies.


Translation: Send me your examples, and let's stamp out this problem!

この記事へのコメント

1. Posted by Adam 2009年4月 2日 14:35

I get what you mean. My pet peeve is with strange job titles that seems to be all the range these days. I don't know why we are so against just telling each other what it is we actually do - rather than thinking up many elaborate titles. Take a look at my top hates.

1. Colour Distribution Technician
(Should be: A painter)

2. Domestic Technician
(Should be: Househusband/Housewife)

3. Recycling Operative
(Should be: Garbage collector)

4. Highway Environmental Hygienist
(Should be: Road Sweeper)

And my top two favourites are:

A. Tax Officer
(Should be: THE DEVIL)

B. Insurance Officer
(Should be: THIEF)

2. Posted by Mike 2009年4月 9日 14:02

For me it isn't so much the corporate jargon - it's the legal "gobbledygook" that gets me. I have to read agreements regularly at work and feel like pulling my hair out at times. Take a look at this:

""WHEREAS, the parties are desirous of forming a Joint Venture (the "Venture"), under the laws of [Province] by execution of this Agreement for the purposes set forth herein and are desirous of fixing between themselves their respective responsibilities, interests, and liabilities in connection with the performance of the before mentioned project."

I mean WHAT?!!? Ok - I'm not saying I don't understand it, but why does it have to be written so damned complicated?!

Personally, I think it's a conspiracy by the legal professional. Only by writing in this painful style can they charge the prices that they do!!

この記事へコメントする

プロフィール
Simon Patterson
Simon Patterson
Simon Patterson has worked for 20 years in management communication and business langauge training. A trained scientist, he also has a financial career background as well as academic qualifications in psychology. He has lived in South Africa, Italy and Japan, and is now based in London.
月別アーカイブ
2009年12月
2009年11月
2009年10月
2009年9月
2009年8月
2009年7月
2009年6月
2009年5月
2009年4月

ページトップへ

カレンダー
<< 2009年10月
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
最新記事
World Cup Psychology
West Berlin '87 - Fractured psyche
The Art (lost) of Letter Writing
Fool's Gold
The Moon and Sixpence
最新コメント
For me it isn't so mu...
Posted by Mike
Interesting piece......
Posted by Anonymous
Simon, are you weari...
Posted by ConspiracyMan
Maybe our sadness co...
Posted by chewbacca
gphjP8 kamglhdhykad...
Posted by pqzhmzmjnk